コンテンツへスキップ
ナビゲーションに移動
よみがなと翻訳情報の概要
- GTFSデータ内の漢字表記によみがなをつけます。また、日本語を英語その他の言語に変換するための情報を設定します。
- バス停(標柱)名のよみがなは必ず設定します。(←GTFS-JP仕様書)
- (理由)国内の経路検索サービス事業者においてよみがなが必要である。
- 翻訳対象となるのは、末尾に”name”、”desc”、”url”、”headsign”が付いているフィールドに設定されている日本語(漢字)です。
- 次の2つの設定方法があります。混在していても構いません。
- 翻訳対象語のテーブル名とフィールド名を指定し、その中のどの語を翻訳するのかをIDで指定する。(record_idを用いる方法)
- 翻訳対象語のテーブル名とフィールド名を指定し、その中の翻訳対象語そのものを記述することにより指定する。(field_valueを用いる方法)
table_name(テーブル名)【必須】
- 翻訳する語を含むテーブル名を設定します。拡張子(”.txt”)は付けません。
field_name(フィールド名)【必須】
language(言語)【必須】
- よみがなの場合はja-Hrktと設定します。外国語への翻訳の場合は翻訳先の言語を2文字のISO639-1コードで設定します。
- 例:en(英語)、fr(フランス語)、ko(韓国語)、pt(ポルトガル語)、zh(中国語)
- ISO639-1コード
translation(翻訳先言語)【必須】
- 翻訳先の語を設定します。
- よみがなは、原則としてそのままの読みを設定します。
- 外国語データの作成については、日本バス協会「訪日外国人旅行者のバス利用を想定した多言語対応に関するガイドライン」を参考にしてください。
recode_id(レコードID)、record_sub_id(レコードサブID)【条件付必須】
- 翻訳対象をIDで指定します。例えば、標柱名を翻訳するときはrecode_idに対象のstop_idを設定します。
- ただし、stop_headsignを翻訳するときはrecord_idに対象のtrip_idを設定し、record_sub_idにstop_sequenceを設定します。record_sub_idを使うのは、stop_headsignの場合だけです。
同一漢字で読みが異なる場合の設定
- 漢字が同じで読みが異なるバス停(標柱)がある場合には、record_idで設定します。
PAGE TOP